(Luk 1:26-33)
(Luke 1:26-33)
Ẹko Elizabẹt ghi rre uki ehan, Osanobua keghi gie Gebriẹl ne odibo gha rrie ẹvbo ne a tie ẹre Nazarẹt ne ọ rre otọ Galili.
In her sixth month, the angel Gaʹbri·el was sent from God to a city of Galʹi·lee named Nazʹa·reth,
27 A keghi gie ẹre uhunmwu gha rrie ọghe ọmọ okhuo ọkpa ne a ya ne okpia ọkpa ne a tie ẹre Josẹf, ọmwa nọ re uniẹn Devid. A keghi tie ọmọ okhuo nii Meri.
27 to a virgin promised in marriage to a man named Joseph of David’s house, and the name of the virgin was Mary.
28 Odibosa keghi bu ẹre gha dee, ọ tama rẹn wẹẹ, “Ọfumwegbe nọ nuẹn. Nọyaẹnmwa yaba ruẹ, ọ vbe fiangbe ruẹ ẹsẹse.”
28 And coming in, the angel said to her: “Greetings, you highly favored one, Jehovah is with you.”
29 Ẹmwẹ ne odibosa na tama Meri keghi rueghe ẹre orhiọn ẹsẹse, ọ kegha roro ẹre wẹẹ, De emwi ne a yae kha.
29 But she was deeply disturbed at his words and tried to understand what kind of greeting this might be.
30 Odibosa nii na tama rẹn wẹẹ, “Ghẹ mu ohan Meri, Osanobua ruẹ ẹse nẹ.
30 So the angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 U gha hanmwa, u gha biẹ ọmọ okpia ọkpa, u ghi he ẹre Jesu.
31 And look! you will become pregnant* and give birth to a son, and you are to name him Jesus.
32 Irẹn gha khian okpọmwa, a ghi vbe gha tie ẹre Ovbi Osanobua Ne Ọ Yọ Sẹ, Nọyaẹnmwa Osanobua gha ma rẹn re ọba zẹ vbe ne Devid ne erhae odede vbe gha ye.
32 This one will be great and will be called Son of the Most High, and Jehovah God will give him the throne of David his father,
33 Irẹn gha rriọba yan ivbi e Jekọb ẹdẹdẹmwẹdẹ, arriọba ẹre ẹi ra mwẹ ufomwẹ.”
33 and he will rule as King over the house of Jacob forever, and there will be no end to his Kingdom.”

Or “will conceive in your womb.”

(Luk 1:28)
(Luke 1:28)
Odibosa keghi bu ẹre gha dee, ọ tama rẹn wẹẹ, “Ọfunmwegbe nọ nuẹn. Nọyaẹnmwa yaba ruẹ, ọ vbe fiangbe ruẹ ẹsẹse.” Odibosa keghi bu ẹre gha dee, ọ tama rẹn wẹẹ, “Ọfunmwegbe nọ nuẹn. Nọyaẹnmwa yaba ruẹ, ọ vbe fiangbe ruẹ ẹsẹse.”
And coming in, the angel said to her: “Greetings, you highly favored one, Jehovah is with you.”
(Luk 1:30)
(Luke 1:30)
Odibosa nii na tama rẹn wẹẹ, “Ghẹ mu ohan Meri, Osanobua ru ruẹ ẹse nẹ.
So the angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
(Luk 1:31-33)
(Luke 1:31-33)
“U gha hanmwa, u gha biẹ ọmọ okpia ọkpa, u ghi he ẹre Jesu.
And look! you will become pregnant* and give birth to a son, and you are to name him Jesus.
32 Irẹn gha khian okpọmwa, a ghi vbe gha tie ẹre Ovbi Osanobua Nọ Yọ Sẹ, Nọyaẹnmwa Osanobua gha maẹn re ọba zẹvbe ne Devid ne erhae odede vbe gha ye.
32 This one will be great and will be called Son of the Most High, and Jehovah God will give him the throne of David his father,
33 Irẹn gha rriọba yan ivbi e Jekọb ẹdẹdẹmwẹdẹ, arriọba ọghẹe i khian gha mwẹ ufomwẹ.”
33 and he will rule as King over the house of Jacob forever, and there will be no end to his Kingdom.”

Or “will conceive in your womb.”

(Luk 1:46-55)
(Luke 1:46-55)
Meri keghi kha wẹẹ: “Ekhọe mwẹ rho Nọyaẹnmwa vbe uyi,
And Mary said: “My soul magnifies Jehovah,
47 ẹko mwẹ vbe sọyẹnmwẹ ghe Osanobua Ọmiọnmwafan mwẹ,
47 and my spirit cannot keep from being overjoyed at God my Savior,
48 rhunmwuda, ọ ye imẹ rre, mẹ ne ọguọmwadia ẹre ne ẹi mwẹ esa! Ke ẹghẹ na gha khian nian, agbọn hia gha tie mwẹ ene afiangbe.
48 because he has looked upon the low position of his slave girl. For look! from now on all generations will declare me happy,
49 Rhunmwuda, emwi nọkhua ne Osanobua ne ọ kpọlọ ru mẹ. Ne ọ huanrẹn ọre eni ẹnrẹn vbe khin.
49 because the powerful One has done great deeds for me, and holy is his name,
50 Ọ tohan iran hia ni mu ohan rẹn. Ke orre ya sẹ orre.
50 and for generation after generation his mercy is upon those who fear him.
51 Ọ niẹn obọ ọre ne ọ wegbe ladian. Ọ keghi zagha iran ni tọn egbe mu kevbe emwamwa iran kua.
51 He has acted mightily with his arm; he has scattered those who are haughty in the intention of their hearts.
52 Ọ silo iran ne ọba nekhua hin ẹkete iran rre. Ọ keghi tọn avbe emwa ne ẹi mwẹ esa mu.
52 He has brought down powerful men from thrones and has exalted lowly ones;
53 Ọ ye emwi ni maan koko iran ne ohanmwẹ gbe ne ẹko vuọn. Ọ keghi gie iran ni fe fi abọ gha rrie.
53 he has fully satisfied hungry ones with good things and has sent away empty-handed those who had wealth.
54 Ọ mu eyan ne ọ yan ma avbe erhamwa odede sẹ. Ọ rre do ye Izrẹl ne eguọmwadia ẹre obọ.
54 He has come to the aid of Israel his servant, remembering his mercy,
55 Ọ yerre ne ọ ya mwẹ itohan ghe Ebraham. Kevbe uniẹn ivbi ẹre ẹdẹdẹmwẹdẹ!”
55 just as he spoke to our forefathers, to Abraham and to his offspring,* forever.”

Lit., “seed.”

(Luk 2:7)
(Luke 2:7)
Ọ keghi biẹ ọmọ ọdiọn ọmọ okpia, ọ keghi ye ukpọn vbuẹ ọre, ọ keghi wa ẹre vbe aza emwirri rhunmwuda owa ekhẹn ma ghi gua iran.
And she gave birth to her son, the firstborn, and she wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the lodging place.
(Luk 2:8-14)
(Luke 2:8-14)
Avbe Ọsuohuan eso keghi rre otọ ẹvbo nii, iran kegha gbaroghe ohuan iran vbe oha vbe asọn.
There were also in the same region shepherds living out of doors and keeping watch in the night over their flocks.
9 Odibosa e Nọyaẹnmwa rhie egbe ma iran, awanwan Nọyaẹnmwa keghi wan lẹga iran, ohan keghi mu iran ẹsẹse.
9 Suddenly Jehovah’s angel stood before them, and Jehovah’s glory gleamed around them, and they became very fearful.
10 Sokpan odibo e Nọyaẹnmwa ni tama iran wẹẹ, “Wa ghẹ gie ohan mu uwa rhunmwuda iyẹn oghọghọ ne ọ gha sẹ emwa hia ọyẹnmwẹ, ọre I do na ma uwa.
10 But the angel said to them: “Do not be afraid, for look! I am declaring to you good news of a great joy that all the people will have.
11 Vbe ẹdẹnẹrẹ na, a biẹ Kristi Nọyaẹnmwa nọ re Ọmiọnmwafan uwa, vbe ẹvbo Devid.
11 For today there was born to you in David’s city a savior, who is Christ the Lord.
12 Ne uwa miẹn ehe ne tie ẹre ẹmwata, wa gha do vba ọmọ obọ ne a ye ukpọn vbuẹ vbe a muẹn lovbiẹ vbe aza emwirri.”
12 And this is a sign for you: You will find an infant wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
13 Vbe udemwurri, ivbiyokuo nibun ọghe odibosa ni rre ẹrinmwi keghi rhie egbe ma ba odibosa nii, iran kegha rho Osanobua vbe uyi wẹẹ:
13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army,* praising God and saying:
14 “Uyi nọ ne Osanobua vbe ẹrirnmwi ne ọ yo sẹ. Kevbe ọfumwegbe ne emwa ne ẹko ẹre rhiẹnrhiẹn ghe vbe agbọn!”
14 “Glory in the heights above to God, and on earth peace among men of goodwill.”

Or “host.”

(Luk 2:15-17)
(Luke 2:15-17)
Ugbẹnvbe avbe odibosa ni ghi kpa sẹ iran rae gha rrie ẹrinmwi nẹ, avbe ọsuohuan keghi gba tae wẹẹ, “Wa gie ima gha rrie Bẹtlẹhẹm ne a ya ghe emwi ne Nọyaẹnmwa do tama ima na ighẹ ọ sunu.
So when the angels had departed from them into heaven, the shepherds began saying to one another: “Let us by all means go over to Bethʹle·hem and see what has taken place, which Jehovah has made known to us.”
16 lran keghi zẹgiẹ gha khian, iran keghi do vba Meri kevbe Josẹf, iran keghi vbe miẹn ọmọ nii ne ọ lovbiẹ vbe eza emwirri.
16 And they went quickly and found Mary as well as Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Ugbẹnvbe avbe Ọsuohuan ghi miẹn ọnrẹn, iran na iyẹn emwi ne avbe odibosa tama iran vbekpa ọmọ nii ma iran.”
17 When they saw this, they made known the message that they had been told concerning this young child.
(Luk 2:24)
(Luke 2:24)
Iran keghi vbe ya ye idu eva ra elikhukhu eva giẹrẹ zọ ese zẹ vbene uhi Nọyaẹnmwa kha re.
And they offered a sacrifice according to what is said in the Law of Jehovah: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
(Luk 2:38)
(Luke 2:38)
Vbe ẹghẹ ọkpa nii zẹẹ, rẹn keghi vbe rre, ọ rhie ekpọnmwẹ ne Osanobua, ọ keghi vbe guan vbekpa ọmọ ni ma emwa ni ghi rhie aro ye odẹ khẹ, ne Osanobua do miẹn Jerusalẹm fan.
In that very hour she came near and began giving thanks to God and speaking about the child to all who were waiting for Jerusalem’s deliverance.
(Luk 3:8)
(Luke 3:8)
Wa gha ru ẹmwi ne a gha ya rẹn ighẹ wa gele zobọ vbe orukhọ na ru. Wa ghẹ zẹdẹ muẹn gha ye unu gha tie, ‘lvbi Ebraham ma khin.’ Ne I tama uwa wẹẹ, Osanobua gha sẹtin viọ okuta nekhua na, ya ru igiogbẹ ne Ebraham.
Therefore, produce fruits that befit repentance. Do not start saying to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones.
(Luk 3:15)
(Luke 3:15)
Ọ keghi yevbe ne egbe mu emwa hia, iran kegha ye ekhọe guan kan ẹmwẹ Jọn wẹ, ughaghe rẹn ọrọre nene Mẹzaia.
Now the people were in expectation and all of them were reasoning in their hearts about John, “May he perhaps be the Christ?”
(Luk 3:22)
(Luke 3:22)
orhiọn nọhuanrẹn mu ikinnegbe yọ, ọ yevbe idu, ọ keghi rhuẹ yan rẹn. Urhu ọkpa keghi ke ẹrinmwi rre wẹẹ, “Wẹ ọrọre Ovbi mwẹ, ovbi orrọ, ọyẹnmwẹ ruẹ sẹ mwẹ.”
and the holy spirit in bodily form like a dove came down upon him, and a voice came out of heaven: “You are my Son, the beloved; I have approved you.”
(Luk 3:23)
(Luke 3:23)
Ọmọ ukpo ọgban ẹre Jesu ghaa ye vbe ọ suẹn iwinna. Zẹ vbene emwa te ro ighẹ ọ khin, irẹn keghi re ovbi e Josẹf ne ovbi e Heli.
When Jesus began his work, he was about
30 years old, being the son, as the opinion was, of Joseph, son of Heʹli,
(Luk 4:5-7)
(Luke 4:5-7)
Esu keghi tọẹn mu, ọ keghi ya ye ifuanro ọkpa rhie arriọba otọ agbọn hia ma rẹn.
So he brought him up and showed him all the kingdoms of the inhabited earth in an instant of time.
6 Esu Tama rẹn wẹẹ, “A viọ ena hia mẹ nẹ, mẹ sẹtin vbe viọ iran ne ọmwa ne ọ yẹ mwẹ. Mẹ gha viọ ẹfe kevbe ẹtin na hia nuẹn.
6 Then the Devil said to him: “I will give you all this authority and their glory, because it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
7 Adeghẹ u diguẹ mẹ, ehia ghi gha re ọghuẹ.”
7 If you, therefore, do an act of worship before me, it will all be yours.”
(Luk 4:6)
(Luke 4:6)
Esu Tama rẹn wẹẹ, “A viọ ena hia mẹ nẹ, mẹ sẹtin vbe viọ iran ne ọmwa nọ yẹẹ mwẹ, mẹ gha viọ ẹfe kevbe ẹtin na hia nuẹn.
Then the Devil said to him: “I will give you all this authority and their glory, because it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
(Luk 4:18)
(Luke 4:18)
“Orhiọn Nọyaẹnmwa hin yan mwẹ. Ọ zẹ mwẹ nẹ, ne I ya kporhu iyẹn nọ maan ma ivbiogue, ọ gie mwẹ ne I ya na iyẹn afanvbirri ma avbe oghunmwu, a dọlegbe bẹghe ne avbe arhuaro, ne a fannọ iran na zẹ kpokpo ye otọ,
“Jehovah’s spirit is upon me, because he anointed me to declare good news to the poor. He sent me to proclaim liberty to the captives and a recovery of sight to the blind, to send the crushed ones away free,
(Luk 4:25-27)
(Luke 4:25-27)
Wa danmwehọ mwẹ, wa rẹnrẹn wẹẹ avbe ẹgbẹ wa bun vbe Izrẹl vbe ẹghẹ Elaija, ẹkpo ne amẹ ma na rhọọ vbe ukpo eha vbe ukhiọnmwẹ, ne ukhunmwu nọkhua na vbe gha fi vbe otọ nii hia.
For instance, I tell you in truth: There were many widows in Israel in the days of E·liʹjah when heaven was shut up for three years and six months, and a great famine came on all the land.
26 Sokpan ne a gie Elaija bu i rrọọ gberra ẹgbẹ nii ne ọ rre Zẹrafat vbe otọ e Saidọn.
26 Yet E·liʹjah was sent to none of those women, but only to a widow in Zarʹe·phath in the land of Siʹdon.
27 Ọkhọnmwoti wa vbe bun vbe Izrẹl vbe ẹghẹ Elaisia ne akhasẹ, sokpan ọkpa ne a sinmwi i rrọọ gberra Neaman ne ovbi e Siria.”
27 Also, there were many lepers in Israel in the time of E·liʹsha the prophet; yet not one of them was cleansed, only Naʹa·man the Syrian.”
(Luk 4:43)
(Luke 4:43)
Sokpan irẹn khama iran wẹẹ, “Ẹi mwẹ I ma ya kpe orhu Iyẹn Ne ọ maan na ọghe Arriọba Osanobua vbe avbe ẹvbo ọvbehe rhunmwuda, ọnii ọre Osanobua gie mwẹ ne I do ru.”
But he said to them: “I must also declare the good news of the Kingdom of God to other cities, because for this I was sent.”
(Luk 5:31)
(Luke 5:31)
Jesu wanniẹn tama iran wẹẹ, “Emwa ne egbe rran rẹn i bu ọbo, sokpan iran ni khuọnmwi.
In reply Jesus said to them: “Those who are healthy do not need a physician, but those who are ill do.
(Luk 6:20)
(Luke 6:20)
Jesu keghi ghe avbe erhuanegbe ẹre, ọ wẹẹ: “Ọ maan ne uwa ne ivbiogue: Wa ọ yan Arriọba Osanobua.
And he looked up at his disciples and began to say: “Happy are you who are poor, for yours is the Kingdom of God.
(Luk 6:38)
(Luke 6:38)
Rhie ne emwa ọvbehe, Osanobua gha vbe rhie ne uwa, omwa ne ọ vuọẹn, iyobọ ne wọrhọọ, a ghi gha kun ẹnrẹn yuẹ obọ vbene u gha sẹtin mu sẹ. Omwa ne u ya mwa ne ẹrrẹe ọre Osanobua ra vbe ya mwa nuẹn.”
Practice giving, and people will give to you. They will pour into your laps a fine measure, pressed down, shaken together, and overflowing. For with the measure that you are measuring out, they will measure out to you in return.”
(Luk 6:45)
(Luke 6:45)
Aza emwi esi ne ọ rre ọmwa esi ẹko, ọre ọ ke viọ emwi esi ladian, aza emwi dan ne ọ rre ọmwa dan ẹko, ọre ọ ke viọ emwi dan ladian. Rhumwuda emwi ne ọ rre ọmwa ekhọe ọre unu ẹnrẹn ta ladian.
A good man brings good out of the good treasure of his heart, but a wicked man brings what is wicked out of his wicked treasure; for out of the heart’s abundance his mouth speaks.
(Luk 7:12-15)
(Luke 7:12-15)
Ugbẹn vbe ọ ghi wa sẹ onurho ẹvbo nii, emwa ni mu orinmwi khian kegha gbe usun ladian. Okpia nọ wu na kegha re ukpọmọ ọkpa ne okhuo ni wa mwẹ, ẹgbẹ vbe nọ, iran nibun keghi vẹ lele ẹre ke orere ẹvbo gha dee.
As he got near the gate of the city, why look! there was a dead man being carried out, the only son of his mother. Besides, she was a widow. A considerable crowd from the city was also with her.
13 Ugbẹn vbe Nọyaẹnmwa ghi miẹn okhuo na, ohan rẹn to ẹre ẹsẹse, ọna tama rẹn wẹẹ, “Ghẹ ghi viẹ.”
13 When the Lord caught sight of her, he was moved with pity for her, and he said to her: “Stop weeping.”
14 Rẹn keghi khian sikẹ odaro, ọna ye obọ kan ẹkpẹti orinmwi ni, iran ni muẹn keghi mudia, Jesu keghi kha wẹẹ, “Ọmọ okpia, I tama ruẹn, kpaegbe!”
14 With that he approached and touched the bier,* and the bearers stood still. Then he said: “Young man, I say to you, get up!”*
15 Ọmwa nọ te wu ni keghi kpaegbe tota, ọna gha guan. Jesu keghi dọlegbe rhie ẹre ne iyẹ.
15 And the dead man sat up and started to speak, and Jesus gave him to his mother.

Or “funeral stretcher.”

Or “wake up!”

(Luk 7:13)
(Luke 7:13)
Ugbẹn vbe Nọyaẹnmwa ghi miẹn okhuo na, ohan rẹn to ẹre ẹsẹse, ọna tama rẹn wẹẹ, “Ghẹ ghi viẹ.”
When the Lord caught sight of her, he was moved with pity for her, and he said to her: “Stop weeping.”
(Luk 8:1)
(Luke 8:1)
Ọ ghi kpẹẹ kherhe, Jesu kegha lele ẹvbo nekhua hia kevbe ne giẹrẹ khian, ọ kegha kporhu iyẹn nọ maan Arriọba Osanobua. Avbe erhuanegbe ẹre ne iweva keghi vbe lelẹe.
Shortly afterward he traveled from city to city and from village to village, preaching and declaring the good news of the Kingdom of God. And the Twelve were with him,
(Luk 8:5-8) “
(Luke 8:5-8)
Okpia ọkpa keghi ya kọ emwiokọ ẹre, ugbẹn vbe ọ ghi tue ẹre lele ugbo khian, eso keghi dele ye adesodẹ, a keghi ya owẹ rrilo eni mu otọ, avbe ahianmwẹ keghi vbe rhọ ẹre re.
“A sower went out to sow his seed. As he was sowing, some of them fell alongside the road and were trampled on, and the birds of heaven ate them up.
6 Eso dele ye otọ okuta, ugbẹn vbe emwiokọ ni ghi zọọ, iran kakaa, rhunmwuda otọ ẹre i mwẹ amẹ.
6 Some landed on the rock, and after sprouting, they dried up because they had no moisture.
7 Eso dele ye uwu ogigban, iran vbe emwiokọ ghi gba wan, igban keghi khuakhua ẹre gbua.
7 Others fell among the thorns, and the thorns that grew up with them choked them.
8 Emwiokọ eso keghi dele ye otọ ne ọ maan, iran keghi wan, iran mọ ọmọ, ọkpọkpa vbọ iyisẹn iyisẹn.” Jesu keghi rhie tẹ wẹẹ, “Ne ehọ re họn ẹmwẹ, gi ẹre họn.
8 But others fell on the good soil, and after sprouting, they produced 100 times more fruit.” As he said these things, he called out: “Let the one who has ears to listen, listen.”
(Luk 8:11-15) “
(Luke 8:11-15)
Emwi ne a ya itan nii kha ọna khin. Emwiokọ ọrọre ẹmwẹ Osanobua.
Now the illustration means this: The seed is the word of God.
12 Emwiokọ ni dele ye adesodẹ ọrọre iran ni te họn, sokpan esu keghi do rhie ẹmwẹ nii hin iran ekhọe rre, ne iran ghẹ miẹn ehe na yayi ne a miẹn iran fan.
12 Those alongside the road are the ones who have heard, and then the Devil comes and takes the word away from their hearts so that they may not believe and be saved.
13 Emwiokọ ni dele ye otọ okuta mudia ye ihe iran ni họn ẹmwẹ nii, iran na ya oghọghọ miẹn rẹn, sokpan ọ ma mu iran ekhọe, iran keghi yayi vbe ẹghẹ kherhe, sokpan edanmwẹ ghi rre, ehia keghi dele.
13 Those on the rock are the ones who, when they hear the word, receive it with joy, but these have no root. They believe for a while, but in a season of testing, they fall away.
14 Emwiokọ ni dele ye uwu igban mudia ye ihe iran ni họẹn sokpan orueghe, ẹfe kevbe orhiẹnrhiẹn agbọn keghi siẹn yan rẹn, iran keghi yẹn ọnrẹn gbua, ọ ma ghi hin obọ arowa.
14 As for that which fell among the thorns, these are the ones who have heard, but by being carried away by anxieties, riches, and pleasures of this life, they are completely choked and bring nothing to maturity.
15 Emwiokọ ni dele ye otọ ne ọ maan mudia ye iran ni họn ẹmwẹ ni, iran keghi ye ekhọe esi nọ họn ẹmwẹ dae yi, iran na gha yae khian rhinrin ọ te do mọ.
15 As for that on the fine soil, these are the ones who, after hearing the word with a fine and good heart, retain it and bear fruit with endurance.
(Luk 8:15, NW)
Emwiokọ ni dele ye otọ nọ maan mudia ye ihe iran ni họn ẹmwẹ nii, iran na vbe ya ekhọe esi miẹn ọnrẹn yi. Iran na ọre iran ni ya izinegbe mọ ọmọ erhan.
(Luk 8:15)
(Luke 8:15)
Emwiokọ ni dele ye otọ ne ọ maan mudia ye iran ni họn ẹmwẹ nii, iran keghi ya ekhọe esi nọ họn ẹmwẹ dae yi, iran na gha yae khian rhinrin ọ te do mọ.
As for that on the fine soil, these are the ones who, after hearing the word with a fine and good heart, retain it and bear fruit with endurance.
(Luk 9:25)
(Luke 9:25)
De ere ne ọ rrọọ ne ọmwa, deghẹ agbọn na hia sẹ ọre obọ vbe ne irẹn tobọ ẹre na gu ebi ro. Ẹi zẹdẹ mwẹ esa.
Really, what good will it do a man if he gains the whole world but loses his own self or suffers ruin?
(Luk 9:29-32)
(Luke 9:29-32)
Zẹ vbene ọ wa na erhunmwu nii, ugbaro ẹre keghi fiwerriẹ, ukpọn rẹn kegha fuọfua ne ẹi gia ghee.
And as he was praying, the appearance of his face changed and his clothing became glitteringly white.*
30 Ikpia eva keghi wa rre vbe udemwurri do gha guẹe guan, iran na ọre Mosis kevbe Elaija.
30 And look! two men were conversing with him; they were Moses and E·liʹjah.
31 Akpa uyi ẹrinmwi keghi rre iran egbe, iran keghi gu Jesu gha ta ẹmwẹ uwu nọ ra wu vbe Jerusalẹm vbe ọ ma he kpẹ, nọ ya mu emwamwa Osanobua sẹ.
31 These appeared with glory and began talking about his departure, which he was about to fulfill at Jerusalem.
32 Pita vbe ihuare keghi wa vbiẹ rua sokpan iran ghi rhiọrre, iran miẹn uyi Jesu kevbe ọghe ikpia eva ni mudia kẹ nii.
32 Now Peter and those with him were weighed down with sleep, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.

Or “as bright as a flash of lightning.”

(Luk 9:48)
(Luke 9:48)
Ọ tama iran wẹẹ, “Ọmwa ne ọ miẹn ọvbokhan na yi vbe eni mwẹ, miẹn mwẹ yi. Ọmwa ne ọ miẹn mwẹ yi, miẹn ọmwa ne ọ gie mwẹ yi. Rhunmwuda nọ kanmwa sẹ vbuwe uwa hia, ọrọre nọ kpọlọ sẹ ehia.”
and said to them: “Whoever receives this young child on the basis of my name receives me also; and whoever receives me also receives the One who sent me. For the one who conducts himself as a lesser one among all of you is the one who is great.”
(Luk 9:51-56)
(Luke 9:51-56)
Ẹghẹ ghi bu otọ nẹ ne a gha ya tọn Jesu mu dọlegbe gha rrie ẹrinmwi, irẹn keghi wa muegbe ẹre, ọ na mu uhunmwu da Jerusalẹm.
As the days were drawing near* for him to be taken up, he resolutely set his face to go to Jerusalem.
52 Irẹn keghi gie eguọmwadia eso ke odaro, eni keghi la igue ọkpa vbe Sameria ne iran ya dọlọ emwi hia yi ye otọ khẹ ọre.
52 So he sent messengers ahead of him. And they went and entered a village of Sa·marʹi·tans to make preparations for him.
53 Sokpan iran ni rre evba ma miẹn rẹn yi rhunmwuda aro iran dae ighẹ Jerusalẹm ẹre ọ rrie.
53 But they did not receive him, because he was determined to go to Jerusalem.
54 Ugbẹnvbe Jems vbe Jọn ne erhuanegbe ẹre ghi miẹn ọna, iran wẹẹ, “Ma ghi tie erhẹn ke ẹrinmwi rre nọ fuẹn iran an?
54 When the disciples James and John saw this, they said: “Lord,* do you want us to call fire down from heaven and annihilate them?”
55 Jesu keghi ghe iran, ọ na gu iran gui.
55 But he turned and rebuked them.
56 Iran na ghi gha rrie igue ọvbehe.
56 So they went to a different village.

Lit., “were coming to the full; were being fulfilled.”

Or “Master.”

(Luk 10:17-21)
(Luk 10:17-21)
(Luke 10:17-21)
lran eva yan ekigbesiyenẹ nii keghi ye oghọghọ gha die owa. Iran wẹẹ, “Nọyaẹnmwa, avbe orhiọn esu wa họn ẹmwẹ ima vbe ima ye eni ruẹn gu iran guan!”
lran eva yan ekigbesiyenẹ nii keghi ye oghọghọ gha die owa. Iran wẹẹ, “Nọyaẹnmwa, avbe orhiọn Esu wa họn ẹmwẹ ima vbe ima ye eni ruẹn gu iran guan!”
Then the
18 Jesu wanniẹn tama iran wẹẹ, “I miẹn vbe Setan de ke odukhunmwu dee vbe ayan.
18 Jesu wanniẹn tama iran wẹẹ, “I miẹn vbe Setan de ke odukhunmwu dee vbe ayan.
18 At that he said to them: “I see Satan already fallen like lightning from heaven.
19 Wa danmwehọ, I rhie ẹtin ne uwa nẹ ne uwa ya gha rrilo ekpakpahuangan kevbe ẹyẹn muotọ, kevbe ẹtin vbe uhunmwu ẹtin hia ne Oghian ni mwẹ. Emwi ọkpa ne ọ gha kuan uwa, ẹi rrọọ.
19 Wa danmwehọ, I rhie ẹtin ne uwa nẹ, ne uwa ya gha rrilo ekpakpahuangan kevbe ẹyẹn muotọ, kevbe ẹtin vbe uhunmwu ẹtin hia ne Oghian ni mwẹ. Emwi ọkpa nọ gha kuan uwa, ẹi rrọọ.
19 Look! I have given you the authority to trample underfoot serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing at all will harm you.
20 Sokpan ẹi re ne avbe orhiọn esu na họn ẹmwẹ ne uwa ọre uwa gha ghọghọ yi, sokpan wa gha ghọghọ ighẹ a gbennẹ eni uwa ye otọ vbe ẹrinmwi.”
20 Sokpan ẹi re ne avbe orhiọn Esu na họn ẹmwẹ ne uwa ọre uwa gha ghọghọ yi, sokpan wa gha ghọghọ ighẹ a gbennẹ eni uwa ye otọ vbe ẹrinmwi.”
20 Nevertheless, do not rejoice because the spirits are made subject to you, but rejoice because your names have been written in the heavens.”
21 Ẹghẹ ni ọre Jesu na vọn ne oghọghọ vbekpa orhiọn ne ọ huanrẹn, ọ wẹẹ, “Evbavba Nọyan ẹrinmwi kevbe agbọn, I kpọnmwọn rhunmwuda, emwi ne u mu lẹre ne iran ni rẹn emwi, ọre u do mu ma iran ni ma rẹn emwi rhọkpa na. Ekhọe obọ ruẹ ọre u ya ru ẹre vbe ne ọ yẹ ruẹ.
21 Ẹghẹ ni ọre Jesu na vuọn ne oghọghọ vbekpa orhiọn nọ huanrẹn, ọ wẹẹ, “Evbavba Nọyan ẹrinmwi kevbe agbọn, I kpọnmwọn rhunmwuda, emwi ne u mu lẹre ne iran ni rẹn emwi, ọre u do mu ma iran ni ma rẹn emwi rhọkpa na. Ekhọe obọ ruẹ Ọre u ya ruẹ vbe nọ yẹ ruẹ.”
21 In that very hour he became overjoyed in the holy spirit and said: “I publicly praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have carefully hidden these things from wise and intellectual ones and have revealed them to young children. Yes, O Father, because this is the way you approved.

Or “Master.”

70 returned with joy, saying: “Lord,* even the demons are made subject to us by the use of your name.”
(Luk 10:25-37)
(Luke 10:25-37)
Okpia ne ọ ma emwa Uhi ọkpa keghi do gualọ Jesu ẹmwẹ ne unu, ọ nọ rẹn wẹẹ, “Ọmamwaemwi, vbia gha ru ne arrọọ etẹbitẹ miẹn ehe na sẹ mwẹ obọ?”
Now look! a man versed in the Law stood up to test him and said: “Teacher, what do I need to do to inherit everlasting life?”
26 Jesu wanniẹn wẹẹ, “Vbe Ebe a tae hẹ? Vbe uwẹ a zedu ẹre hẹ?”
26 He said to him: “What is written in the Law? How do you read?”
27 Okpia nii wanniẹn wẹẹ, “Iwinna ruẹ nọ, ne u ye orhiọn ruẹn hia, ekhọe ruẹ hia, ẹtin ruẹn hia kevbe ẹko ruẹ hia hoẹmwẹ Osanobua Nọyan ruẹn kevbe ne u vbe hoẹmwẹ ogieva ruẹ zẹ vbe egbe ruẹ.”
27 In answer he said: “‘You must love Jehovah your God with your whole heart and with your whole soul and with your whole strength and with your whole mind’ and ‘your neighbor as yourself.’”
28 Jesu wanniẹn wẹẹ, “Ewanniẹn ruẹ gbae, ya gha ru vberriọ, u gha fe.”
28 He said to him: “You answered correctly; keep doing this and you will get life.”
29 Sokpan ne ọmaemwa uhi nii keghi hoo ne irẹn rhiema ighẹ irẹn yin ẹse, ọ keghi rhunmwuda ọni nọ Jesu wẹẹ, “Gha ọre ogieva mwẹ?”
29 But wanting to prove himself righteous, the man said to Jesus: “Who really is my neighbor?”
30 Jesu wanniẹn wẹẹ, “Okpia ọkpa kegha ke Jerusalẹm tuorre rrie Jẹriko, avbe izigan keghi muẹn, iran bannọ ẹre ukpọn, iran keghi mamaẹn, ẹmwẹ kherhe iran ghi fi ye ọre unu, iran keghi sọrae.
30 In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jerʹi·cho and fell victim to robbers, who stripped him, beat him, and went off, leaving him half-dead.
31 Emwi ghi wa ho aro, ohẹn ọkpa keghi la odẹ nii, ugbẹnvbe ọ ghi bẹghe ẹre, ọ keghi gban egbe la obọ nọkpa.
31 Now by coincidence a priest was going down on that road, but when he saw him, he passed by on the opposite side.
32 Erriọ zẹẹ, e Livai ọkpa keghi vbe gha dee, ọ ghi ya yọn ghe okpia nii nẹ, ọ na vbe gban egbe la obọ nọkpa.
32 Likewise, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the opposite side.
33 Sokpan ovbi e Sameria ọkpa ghi la odẹ nii khian, ọ keghi do dekun ẹnrẹn, ugbẹnvbe ọ bẹghe okpia nii, ohan rẹn to ẹre ẹsẹse.
33 But a certain Sa·marʹi·tan traveling the road came upon him, and at seeing him, he was moved with pity.
34 Ọ keghi bu ẹre gha khian, ọ keghi gbe ofigbọn kevbe ayọn ye ọre ẹwẹn, ọ na gbalọe, ọ na mu ọmwa nii yan ẹsin ẹnrẹn, ọ na muẹn gha rrie owa ekhẹn, ọ na ya gbaroghe ẹre vbe evba.
34 So he approached him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he mounted him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
35 Ẹdẹ ghi gbe, ọ keghi viọ ikọbọ eva ne enọ gbaroghe owa ekhẹn nii. Ọ tama rẹn wẹẹ, ‘Gha gbaroghe ẹre, I gha dọlegbe dee, I gha ha ruẹ igho ne u rhirhi lo nẹẹn.’”
35 The next day he took out two de·narʹi·i, gave them to the innkeeper, and said: ‘Take care of him, and whatever you spend besides this, I will repay you when I return.’
36 Jesu keghi kha wẹẹ, “Vbe uwu iran eha na, de ọmwa ne uwẹ roro ighẹ ọ mudia ye ihe ogieva ọmwa ne avbe izigan gu gbinna ni?”
36 Who of these three seems to you to have made himself neighbor to the man who fell victim to the robbers?”
37 Ọmamwaemwi uhi keghi wanniẹn wẹẹ, “Nọ tohan rẹn.” Jesu wanniẹn wẹẹ, “Wẹ vbe ya gha ru vberriọ khekherriọ.”
37 He said: “The one who acted mercifully toward him.” Jesus then said to him: “Go and do the same yourself.”
(Luk 10:29-37)
(Luk 10:29-37)
(Luke 10:29-37)
Sokpan ne ọmaemwa uhi nii keghi hoo ne irẹn rhie maan ighẹ irẹn yin ẹse, ọ keghi rhunmwuda ọni nọ Jesu wẹẹ, “Gha ọre ogieva mwẹ?”
Sokpan n ọmaemwa uhi nii keghi hoo ne irẹn rhiema ighẹ rẹn yin ẹse, ọ keghi rhunmwuda ọni nọ Jesu wẹẹ, Gha ọre ogieva mwẹ?
But wanting to prove himself righteous, the man said to Jesus: “Who really is my neighbor?”
30 Jesu wanniẹn wẹẹ, “Okpia ọkpa kegha ke Jerusalẹm tuorre rrie Jẹriko, avbe izigan keghi muẹn, iran bannọ ẹre ukpọn, iran keghi mamaẹn, ẹmwẹ kherhe iran ghi fi ye ọre unu, iran keghi sọrae.
30 Jesu wanniẹn wẹẹ, Okpia ọkpa kegha ke Jerusalẹm tuorre rrie Jẹriko, avbe izigan keghi muẹn, iran bannọ ẹre ukpọn, iran keghi mamaẹn, ẹmwẹ kherhe iran ghi fi ye ọre unu, iran keghi sọrae.
30 In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jerʹi·cho and fell victim to robbers, who stripped him, beat him, and went off, leaving him half-dead.
31 Emwi ghi wa ho aro, ohẹn ọkpa keghi la odẹ nii, ugbẹn vbe ọ ghi bẹghe ẹre, ọ keghi gban egbe la obọ nọkpa.
31 Emwi ghi wa ho aro, ohẹn ọkpa keghi la odẹ ni, ugbẹn vbe ọ ghi bẹghe ẹre, ọ keghi gban egbe la obọ nọkpa.
31 Now by coincidence a priest was going down on that road, but when he saw him, he passed by on the opposite side.
32 Erriọ zẹẹ, e Livai ọkpa keghi vbe gha dee, ọ ghi ya yọn ghe okpia nii nẹ, ọ na vbe gban egbe la obọ nọkpa.
32 Erriọ zẹẹ, e Livai ọkpa keghi vbe gha dee, ọ ghi ya yọn ghe okpia nii nẹ, ọ na vbe gban egbe la obọ nọkpa.
32 Likewise, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the opposite side.
33 Sokpan ovbi e Sameria ọkpa ghi la odẹ nii khian, ọ keghi do dekun ẹnrẹn, ugbẹn vbe ọ bẹghe okpia nii, ohan rẹn to ẹre ẹsẹse.
33 Sokpan Ovbi e Sameria ọkpa ghi la odẹ nii khian, ọ keghi do dekun ẹnrẹn, ugbẹn vbe ọ bẹghe okpia nii, ohan rẹn to ẹre ẹsẹse.
33 But a certain Sa·marʹi·tan traveling the road came upon him, and at seeing him, he was moved with pity.
34 Ọ keghi bu ẹre gha khian, ọ keghi gbe ofigbọn kevbe ayọn ye ọre ẹwẹn, ọ na gbalọe, ọ na mu ọmwa nii yan ẹsin ẹnrẹn, ọ na muẹn gha rrie owa ekhẹn, ọ na ya gbaroghe ẹre vbe evba.
34 Ọ keghi bu ẹre gha khian, ọ keghi gbe ofigbọn kevbe ayọn ye ọre ẹwẹn, ọ na gbalọe, ọ na mu ọmwa nii yan ẹsin ẹnrẹn, ọ na muẹn gha rrie owa ekhẹn, ọ na ya gbaroghe ẹre vbe evba.
34 So he approached him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he mounted him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
35 Ẹdẹ ghi gbee, ọ keghi viọ ikọbọ eva ne ne ọ gbaroghe owa ekhẹn nii. Ọ tama rẹn wẹẹ, Gha gbaroghe ẹre, I ghaa dọlegbe dee, I gha ha ruẹ igho ne u rhirhi loo nẹẹn.
35 Ẹdẹ ghi gbe, ọ keghi viọ ikọbọ eva ne ne ọ gbaroghe owa ekhẹn nii. Ọ tama rẹn wẹẹ, ‘Gha gbe aro ghe ẹre, I gha dọlegbe dee, I gha ha ruẹ igho ne u rhirhi lo nẹẹn.’”
35 The next day he took out two de·narʹi·i, gave them to the innkeeper, and said: ‘Take care of him, and whatever you spend besides this, I will repay you when I return.’
36 Jesu keghi kha wẹẹ, “Vbe uwu iran eha na, de ọmwa ne uwẹ roro ighẹ ọ mudia ye ihe ogieva ọmwa ne avbe izigan gu gbinna ni?”
36 Jesu keghi kha wẹẹ, Vbe uwu iran eha na, de ọmwa ne uwẹ roro ighẹ ọ mudia ye ihe ogieva ọmwa ne avbe izigan gu gbinna nii?
36 Who of these three seems to you to have made himself neighbor to the man who fell victim to the robbers?”
37 Ọmamwaemwi uhi keghi wanniẹn wẹẹ, “Ne ọ tohan rẹn.” Jesu wanniẹn wẹẹ, “Wẹ vbe ya gha ru vberriọ khekherriọ.”
37 Ọmamwaemwi uhi keghi wanniẹn wẹẹ, Ne ọ tohan rẹn. Jesu wanniẹn wẹẹ, Wẹ vbe ya gha ru vberriọ khekherriọ.
37 He said: “The one who acted mercifully toward him.” Jesus then said to him: “Go and do the same yourself.”
(Luk 10:29)
(Luke 10:29)
Sokpan ne ọmaemwa uhi nii keghi hoo ne irẹn rhiema ighẹ irẹn yin ẹse, ọ keghi rhunmwuda ọni nọ Jesu wẹẹ, “Gha ọre ogieva mwẹ?”
But wanting to prove himself righteous, the man said to Jesus: “Who really is my neighbor?”
(Luk 10:30-35)
(Luke 10:30-35)
Jesu wanniẹn wẹẹ, “Okpia ọkpa kegha ke Jerusalẹm tuorre rrie Jẹriko, avbe izigan keghi muẹn, iran bannọ ẹre ukpọn, iran keghi mamaẹn, ẹmwẹ kherhe iran ghi fi ye ọre unu, iran keghi sẹrae.
In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jerʹi·cho and fell victim to robbers, who stripped him, beat him, and went off, leaving him half-dead.
31 Emwi ghi wa ho aro, ohẹn ọkpa keghi la odẹ ni, ugbẹn vbe ọ ghi bẹghe ẹre, ọ keghi gban egbe la obọ nọkpa.
31 Now by coincidence a priest was going down on that road, but when he saw him, he passed by on the opposite side.
32 Erriọ zẹẹ, e Livai ọkpa keghi vbe gha dee, ọ ghi ya yọn ghe okpia ni nẹ, ọ na vbe gban egbe la obọ nọkpa.
32 Likewise, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the opposite side.
33 Sokpan ovbi e Sameria ọkpa ghi la odẹ nii khian, ọ keghi do dekun ẹnrẹn, ugbẹn vbe ọ bẹghe okpia nii, ohan rẹn to ẹre ẹsẹse.
33 But a certain Sa·marʹi·tan traveling the road came upon him, and at seeing him, he was moved with pity.
34 Ọ keghi bu ẹre gha khian, ọ keghi gbe ofigbọn kevbe ayọn ye ọre ẹwẹn, ọ na gbalọe, ọ na mu ọmwa nii yan ẹsin ẹnrẹn, ọ na muẹn gha rrie owa ekhẹn, ọ na ya gbe aro ghe ẹre vbe evba.
34 So he approached him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he mounted him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
35 Ẹdẹ ghi gbee, ọ keghi viọ ikọbọ eva ne ne ọ gbe aro ghe owa ekhẹn ni. Ọ tama rẹn wẹẹ, ‘Gha gbe aro ghe ẹre, I ghaa dọlegbe dee, I gha ha ruẹ igho ne u rhirhi lo nẹẹn.’”
35 The next day he took out two de·narʹi·i, gave them to the innkeeper, and said: ‘Take care of him, and whatever you spend besides this, I will repay you when I return.’
(Luk 10:37)
(Luke 10:37)
Ọmamwaemwi uhi keghi wanniẹn wẹẹ, “Ne ọ tohan rẹn.” Jesu wanniẹn wẹẹ, “Wẹ vbe ya gha ru vberriọ khekherriọ.”
He said: “The one who acted mercifully toward him.” Jesus then said to him: “Go and do the same yourself.”
(Luk 10:40-42)
(Luke 10:40-42)
Egbe izozo ghi wọọ Mata vbe iwinna nọ winna, ọ kegha dee, ọ wẹẹ, “Nọyaẹnmwa, ọ maan ra ne ọtẹnmwẹ na wa sẹ emwi hia rae ne imẹ ọkpa gha ru? Tama rẹn nọ do rhie iyobọ mẹ.”
Martha, on the other hand, was distracted with attending to many duties. So she came to him and said: “Lord, does it not matter to you that my sister has left me alone to attend to things? Tell her to come and help me.”
41 Nọyaẹnmwa wanniẹn tama rẹn wẹẹ. “Mata, Mata, emwi ne u si osi kpokpo egbe ba bun gbe.
41 In answer the Lord said to her: “Martha, Martha, you are anxious and disturbed about many things.
42 Sokpan emwi ọkpa kẹkan sẹ, Meri zẹ emwi nọ kere nẹ, ai ghi miẹn ẹre re ọvbehe.”
42 A few things, though, are needed, or just one. For her part, Mary chose the good portion, and it will not be taken away from her.”
(Luk 11:13)
(Luke 11:13)
Vbene uwa ghi vbe rhia sẹ, wa rẹn ya gha viọ emwi esi ne ivbi uwa. Vbe uwa ghi ye Erha uwa ne ọ rre ẹrinmwi khẹ, ẹi re te ọ gha rhie orhiọn nọhuanrẹn ne iran hia nọ vbu vbe obọ ẹre!
Therefore, if you, although being wicked, know how to give good gifts to your children, how much more so will the Father in heaven give holy spirit to those asking him!”
(Luk 12:15)
(Luke 12:15)
Rẹn keghi tama iran hia wẹẹ, Wa mwẹ ẹwaẹn ne uwa vbe gha ba egbe vbe egbe arovbẹmwẹ. Rhunmwuda, vbene ọmwa arhirhi yan fe sẹ, ẹi re emwi ne ọ mwẹ ọrọre orhiọn rẹn.
Then he said to them: “Keep your eyes open and guard against every sort of greed, because even when a person has an abundance, his life does not result from the things he possesses.”
(Luk 12:42)
(Luke 12:42)
Nọyaẹnmwa wanniẹn wẹẹ, “Gha ọre ọguọmwadia ne ekhọe esi kevbe nọ waan? Rẹn ọrọre ọmwa ni ne arowa ẹre mu owa nẹẹn gha su, nọ vbe gha ghae evbare ne eguọmwadia ne kpa vbe ẹghẹ gha sẹ.”
And the Lord said: “Who really is the faithful steward, the discreet one, whom his master will appoint over his body of attendants to keep giving them their measure of food supplies at the proper time?
(Luk 12:48)
(Luke 12:48)
Sokpan ọguọmwadia nọ ma rẹn emwi ne arowa ẹre hoo, nọ vbe ru emwi nọ kere ne a gbe ẹre asan yi, asan kherhe ẹre a ra gbe ẹre re. Ọmwa ne a viọ nibun na ẹre a ye aro ye enibun vbe obọ ẹre, ọmwa ne a viọ nibun sẹ na, a gha vbe ye aro ye nibun sẹ vbe obọ ẹre.
But the one who did not understand and yet did things deserving of strokes will be beaten with few. Indeed, everyone to whom much was given, much will be demanded of him, and the one who was put in charge of much will have more than usual demanded of him.
(Luk 12:50)
(Luke 12:50)
I mwẹ [idinmwiamẹ, NW] ọkpa ne I gha yegbe miẹn. U miẹn vbe egbe manọ mwẹ hẹẹ, ọ te do fo vbe otọ!
Indeed, I have a baptism with which to be baptized, and how I am distressed until it is finished!
(Luk 13:24)
(Luke 13:24)
Jesu wanniẹn tama iran wẹẹ, ziga ne u la onurho ne huẹnrẹn la owa, ne I khama ruẹ wẹẹ, emwa nibun ẹre ọ gha hia ne iran la owa sokpan iran i sẹtin.
“Exert yourselves vigorously to get in through the narrow door, because many, I tell you, will seek to get in but will not be able.
(Luk 14:13, 14)
(Luke 14:13, 14)
U gha le evbare, ya tie avbe ivbiogue, avbe arọe, avbe uke kevbe arhuaro,
But when you spread a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
14. a gha fiangbuẹ, rhunmwuda iran i sẹtin ha ruẹ use. Osanobua gha ha ruẹ osa vbe ẹghe ne a gha na huẹn avbe emwata kpaegbe vbe idin.”
14 and you will be happy, because they have nothing with which to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous ones.”
(Luk 15:11-32)
(Luke 15:11-32)
Jesu keghi ye gha gu iran guan, ọ wẹẹ, “Okpia ọkpa ne ọ mwẹ emọ eva kegha rrọọ.
Then he said: “A man had two sons.
12 Ne kherhe nọ rrọọ keghi tama erhae wẹẹ, Evbavba, viọ avbe emwi ne ọ sẹ mwẹ egbe mẹ.’ Erhae keghi rhunmwuda ọni ghae emwi ne emọ eva nii.
12 And the younger one said to his father, ‘Father, give me the share of the property that should come to me.’ So he divided his belongings between them.
13 Vbe iyeke ikpẹdẹ eso, nekherhe ne ọ rrọọ keghi khiẹn emwi ne ọ se ọre obọ, ọ na mu igho ẹre, ọ na kpa vbe owa. Ọ na gha rrie ẹvbo ne ọ rre ẹsẹse, ọ na ya ye uyinmwẹ ọkpakharha loo ehia rhia.
13 A few days later, the younger son gathered all his things together and traveled to a distant country and there squandered his property by living a debauched life.
14 Ọ ghi lo ehia fo nẹ, ukhunmwu nọkhua keghi do fi la otọe nii hia, ọ keghi gha rre ivbabọ.
14 When he had spent everything, a severe famine occurred throughout that country, and he fell into need.
15 Ọ keghi ya gha winna ne ovbi ẹvbo nii ọkpa. Ọ nii na wẹẹ ne ọ ya gha gbaroghe avbe esi ebo.
15 He even went and attached himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to herd swine.
16 Ọ te khọn rẹn ne ọ gha rri ikpakpalọ ne a ya koko avbe esi ebo nii ne ẹko vuọn sokpan, ọ ma miẹn ne ọ rhie nẹẹn.
16 And he longed to be filled with the carob pods that the swine were eating, but no one would give him anything.
17 Vbe okiekie, aro keghi do ru ẹre gboo, ọ na kha wẹẹ, Avbe emwa ni winna ne erha mwẹ hia miẹn gha zẹre zẹkọ, ghe mwẹ, ohanmwẹ ra gbe mwẹ uan vbe emwa na.
17 “When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have more than enough bread, while I am dying here from hunger!
18 I ra do bu erha mwẹ gha khian ne I ya tama rẹn wẹẹ, Evbavba, I ru khọ ghe Osanobua kevbe uwẹ nẹ.
18 I will get up and travel to my father and say to him: “Father, I have sinned against heaven and against you.
19 I ma ghi ke ne a gha tie ẹre ovbuẹ, ka mwẹ ba emwa ni winna nuẹn.
19 I am no longer worthy of being called your son. Make me as one of your hired men.”’
20 Ọ keghi kpa bu erhae gha khian. Urria gbaan ẹre ọ he ye vbe erhae dẹghe ẹre, ekhọe ọre keghi giẹngiẹn ọnrẹn ruan, ọ na rhulẹ bu ẹre, ọ gba ẹre ginna egbe, ọ na mu ẹre unu hiẹnhiẹn.
20 So he got up and went to his father. While he was still a long way off, his father caught sight of him and was moved with pity, and he ran and embraced him* and tenderly kissed him.
21 Ovbi ẹre keghi tama rẹn wẹẹ, Evbavba, I ru khọ ghe Osanobua kevbe uwẹ nẹ, I ma ke ne a gha ye gha tie ẹre ovbuẹ ọvbehe.
21 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy of being called your son.’
22 Sokpan erhae keghi datie avbe eguọmwadia ẹre, ọ keghi tama iran wẹẹ, Wa zẹgiẹ viọ avbe ẹwu ne ọ maan sẹ rre ne a viọ ye ọre, wa rhie oroka ye ẹre obọ, wa viọ ibata ye ẹre owẹ.
22 But the father said to his slaves, ‘Quick! bring out a robe, the best one, and clothe him with it, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
23 Wa mu ẹmila abẹgbe nii, wa gbe ẹre ne ima ya dugie ọyẹnmwẹ.
23 Also bring the fattened calf, slaughter* it, and let us eat and celebrate,
24 Rhunmwuda, ovbi mwẹ na te wu, ghe ighẹ ọ ye rre agbọn, ọ te wii, a miẹn ọnrẹn nian. Iran keghi gele suẹn gha rrie evbare.
24 for this son of mine was dead but has come to life again; he was lost and has been found.’ And they started to enjoy themselves.
25 Vbe ẹghẹ ne a kha na, ovbi ẹre ne ọdiọn ye rre ugbo. Ugbẹnvbe ọ ghi die owa, ọ ghi sẹ ọkpẹn owa, ọ keghi họn urhu ema kevbe iku.
25 “Now his older son was in the field, and as he returned and got near the house, he heard music and dancing.
26 Ọ keghi tie ọkpa vbe uwu avbe ọkpọmwa, ọ nọ rẹn wẹẹ, Vbe iran ru yi?
26 So he called one of the servants to him and asked what was happening.
27 Ọkpọmwa nii tama rẹn wẹẹ, Ọtuẹn werriegbe rre, ọre erhaa na gbe ẹmila abẹgbe rhunmwuda ighẹ ọ he ghi miẹn ọnrẹn, kevbe wẹẹ, egbe rran rẹn.
27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father slaughtered the fattened calf because he got him back in good health.’*
28 Ohu keghi mu ọtiọnrẹn ne ọdiọn sẹrriọ wẹẹ ọ ma ghi la owa, erhae keghi bu ẹre gha dee, ọ na do rinmwiaẹn nọ la owa.
28 But he became angry and refused to go in. Then his father came out and began to plead with him.
29 Irẹn keghi wanniẹn tama erhae wẹẹ, Ghee ẹghẹ ni kegha winna lele uẹ zẹ vbe ọviẹn, I ma he ye uhunmwu ye uẹ obọ ẹdẹ. De emwi ne u he rhie mẹ? U ma he mu ẹwe ọkpa mẹ ya le evbare ne ihomwa.
29 In reply he said to his father, ‘Look! These many years I have slaved for you and never once did I disobey your orders, and yet you never once gave me a young goat to enjoy with my friends.
30 Sokpan ovbuẹ na ne ọ ya duẹ igho ẹre rua ne avbe ebabotu ghi rre nian, u gbe ẹmila abẹgbe nẹẹn!
30 But as soon as this son of yours arrived who squandered your belongings with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
31 Erhae wanniẹn tama rẹn wẹẹ, Ovbi mwẹ, owa ọre u gu mwẹ ye ẹghẹ hia, emwi hia ne I mwẹ, ọghuẹ nọ.
31 Then he said to him, ‘My son, you have always been with me, and all the things that are mine are yours.
32 Sokpan ọ kere ne ima gha re ne a gha ghọghọ, rhunmwuda ọtuẹn na te wu, sokpan, ọ rre agbọn nian, ọ te wii, sokpan a dọlọ miẹn ọnrẹn.’”
32 But we just had to celebrate and rejoice, for your brother was dead but has come to life; he was lost and has been found.’”

Lit., “fell upon his neck.”

Or “sacrifice.”

Or “safe.”

(Luk 16:18)
(Luke 16:18)
Ọmwa ne ọ rhirhi khu amwẹ ọnrẹn, ọna vbe rhie okhuo ọvbehe, ru oghẹ, ọmwa ne ọ rhie okhuo ne a khu, ọ vbe ru oghẹ.
“Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and whoever marries a woman divorced from her husband commits adultery.
(Luk 17:3, 4)
(Luke 17:3, 4)
Wa khẹ yegbe! Ọtuẹn gha ru ruẹ emwi khọọ, gu ẹre gui, ọ gha fi ekhọe werriẹ, ya bọ ẹre.
Pay attention to yourselves. If your brother commits a sin, rebuke him, and if he repents, forgive him.
4 Ọ gha ru emwi khọọ igba ihinrọn vbe ẹdẹ, ọ na vbe rre igba ihinrọn nii do rinmwian, ghẹ mwẹ u ma ya bọ ẹre.”
4 Even if he sins seven times a day against you and he comes back to you seven times, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
(Luk 17:12-19)
(Luke 17:12-19)
Ọ ghi ra la uwu igue ọkpa ẹkhọmwoti igbe bu ẹre rre. Iran keghi mudia ye urria.
And as he was entering a village, ten men with leprosy met him, but they stood at a distance.
13 Iran datu wẹẹ, “Jesu, Arowa, Tohan mwa.”
13 And they raised their voices and said: “Jesus, Instructor, have mercy on us!”
14 Jesu keghi ghe iran, ọ tama iran wẹẹ, “Wa bu ohẹn nọ ghe uwa egbe ghe.” Iran ghi khian, egbe keghi rran iran.
14 When he saw them, he said to them: “Go and show yourselves to the priests.” Then as they were going off, they were cleansed.
15 Ọkpa vbe uwu iran ghi miẹn ighẹ egbe rran irẹn, ọ werriegbe, ọ na gha go wan Osanobua.
15 One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16 Ọ keghi de gbe otọ vbe akharha Jesu, ọna kpọnmwẹ ọnrẹn. Ovbi Semeria ọre nọ.
16 And he fell facedown at Jesus’ feet, thanking him. Furthermore, he was a Sa·marʹi·tan.
17 Jesu keghi kha wẹẹ, “Arhin igbe ọre a sinmwi, ihinrin ni dekẹe ghi vbo?
17 In reply Jesus said: “All ten were cleansed, were they not? Where, then, are the other nine?
18 Vbe a na miẹn hẹ ighẹ orhunmwuyẹn na ọkpa ọre ọ ghi dọlegbe rre do kpọnmwẹ Osanobua?”
18 Did no one else turn back to give glory to God except this man of another nation?”
19 Jesu keghi tama rẹn wẹẹ, “Kpaegbe ne u gha khian, iyayi ruẹ muẹn egbe rran nẹ.”
19 Then he said to him: “Get up and be on your way; your faith has made you well.”*

Or “has saved you.”

(Luk 19:2)
(Luke 19:2)
Ọkaolotu iran ni koko igho uhunmwu ọkpa keghi rre evba, ọ mwẹ igho ẹsẹse, a keghi tie eni ẹnrẹn Zakiọs.
Now a man named Zac·chaeʹus was there; he was a chief tax collector, and he was rich.
(Luk 19:8)
(Luke 19:8)
Zakiọs keghi guakpa, ọ wẹẹ, “Danmwehọ mwẹ enọwanrẹn, I gha waa emwi ne I mwẹ ye ihe eva nẹ, I gha viọ obọkpa ne avbe ivbiogue. Adeghẹ I vbe gbe ọmwakọmwa rhu, I gha ha ẹre werriegbe nẹẹn ukhukhu enẹ.”
But Zac·chaeʹus stood up and said to the Lord: “Look! The half of my belongings, Lord, I am giving to the poor, and whatever I extorted from anyone, I am restoring four times over.”
(Luk 20:46)
(Luke 20:46)
“Wa gha ba egbe vbe egbe iran ni maa emwa Uhi, ni hẹ yo hẹ rre, ke iran kevbe agbada ne gurọọ, iran ghi vbe gha hoo ne a gha kpe tuẹ iran vbe ẹki, aga iran ni gbakhia ọre iran ho ne iran gha tota yi vbe Ọgua ediọn kevbe ehe ne a na gbe ẹbu rri evbare.”
“Beware of the scribes who like to walk around in robes and who love greetings in the marketplaces and front seats in the synagogues and the most prominent places at evening meals,
(Luk 21:1-4)
(Luke 21:1-4)
Jesu ghi ghe lẹga, ọ bẹghe emwa ni fe vbe iran zẹ igho ye aza Ọgua Osa.
Now as he looked up, he saw the rich dropping their gifts into the treasury chests.
2 Ọ keghi vbe bẹghe okhuo ẹgbẹe ọkpa ne ovbiogue ne ọ viọ ekpini eva yọ.
2 Then he saw a needy widow drop in two small coins of very little value,
3 Irẹn keghi kha wẹẹ, Ne I tama uwa, okhuo ẹgbẹe na ọre ọ zẹ igho sẹ iran nekpa hia.
3 and he said: “Truly I say to you that this poor widow put in more than they all did.
4 Rhunmwuda igbedekẹe ne ọre ẹfe iran, ọre iran nekpa viọ gha dee, sokpan okhuo na ru ovbiogue sẹrriọ wẹẹ, emwi hia ne ọ mwẹ ọre ọ viọ rre.
4 For all of these put in gifts* out of their surplus, but she, out of her want,* put in all the means of living she had.”

Or “contributed to the gifts.”

Or “poverty.”

(Luk 21:20-22)
(Luke 21:20-22)
“Wa ghẹ ghi miẹn ighẹ ivbiyokuo lẹga Jerusalẹm, wa ghi rẹn ighẹ te a ghi ra dunmwu ẹn ruan.
“However, when you see Jerusalem surrounded by encamped armies, then know that the desolating of her has drawn near.
21 Ẹkpo nii wẹẹ ne iran ni re Judia lẹẹ gha rrie uhunmwu oke, wẹẹ ne iran ni rre adesẹ ọre ẹvbo lẹẹ ladian, iran ni rre ugbo, wẹẹ ne iran ghẹ gha die owa.
21 Then let those in Ju·deʹa begin fleeing to the mountains, let those in the midst of her leave, and let those in the countryside not enter into her,
22 Rhunmwuda ‘Ẹdẹ Irriakhi’ nọ ne a ya mu ẹmwẹ ne Ebe tae hia sẹ.
22 because these are days for meting out justice in order that all the things written may be fulfilled.
(Luk 21:28)
(Luke 21:28)
Avbe emwi na ghẹ ghi suẹn gha sunu, wa ghi kpaegbe mudia ne uwa tọn uhunmwu mu rhunmwuda eghe imiẹnfan uwa se otọ fo.”
But as these things start to occur, stand up straight and lift up your heads, because your deliverance is getting near.”
(Luk 21:34)
(Luke 21:34)
“Wa gha begbe! Wa ghẹ gie iwinna evbare ne a re, ayọn nọ wegbe ra osi ẹmwẹ agbọn na mu uwa, ne Ẹdẹ nẹdẹrriọ ghẹ do hẹ rhu uwa vbe udemwirri.”
“But pay attention to yourselves that your hearts never become weighed down with overeating and heavy drinking and anxieties of life,* and suddenly that day be instantly upon you

Or “anxieties over livelihood; worries of daily life.”

(Luk 22:19, 20)
(Luke 22:19, 20)
Iyeke ọni, ọ keghi vbe mu ebrẹd, ọ kpọnmwẹ Osanobua, ọ giagia ẹre, ọ keghi viọ ne iran wẹẹ, “Ọnọna ọrọre egbe mwẹ ne a rhie ne uwa. [Wa gha ru ọna ya ye mwẹ rre.”
Also, he took a loaf, gave thanks, broke it, and gave it to them, saying: “This means my body, which is to be given in your behalf. Keep doing this in remembrance of me.”
20 Erriọ zẹẹ ẹre ọ vbe mu ukpu ne iran, vbe iran rri evbare ota wẹẹ, “Ukpu na ọrọre ile ọgbọn ọghe Osanobua ne a ya esagiẹn mwẹ na gbe yotọ ne uwa yi ẹre okhi!]
20 Also, he did the same with the cup after they had the evening meal, saying: “This cup means the new covenant by virtue of my blood, which is to be poured out in your behalf.
(Luk 22:19)
(Luke 22:19)
Iyeke ọni, ọ keghi vbe mu ebrẹd, ọ kpọnmwẹ Osanobua, ọ giagia ẹre, ọ keghi viọ ne iran wẹẹ, “Ọnọna ọrọre egbe mwẹ na rhie ne uwa. [Wa gha ru ọna ya ye mwẹ rre.”
Also, he took a loaf, gave thanks, broke it, and gave it to them, saying: “This means my body, which is to be given in your behalf. Keep doing this in remembrance of me.”
(Luk 22:24-27)
(Luke 22:24-27)
Imuanẹmwẹ keghi do la ẹkpo avbe erhuanegbe ye ẹmwẹ ọmwa ne a roro ighẹ ọre nọ kpọlọ sẹ vbe uwu iran.
However, there also arose a heated dispute among them over which one of them was considered to be the greatest.
25. Jesu keghi tama iran wẹẹ, “Avbe ọba agbọn na wa mwẹ ẹtin vbe uhunmwu emwa iran, iran ghi vbe gha tie iran ni khaemwisẹ, ‘Ne ọ ru ne ẹvbo.’
25 But he said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those having authority over them are called Benefactors.
26. Sokpan, Ọghe uwa, i yerriọ, sokpan ne ọre ne ọ kpọlọ sẹ vbe uwu uwa, ọ kere ne ọ gha yevbe ne ọ ru ọvbokhan sẹ vbe ehia.
26 You, though, are not to be that way. But let the one who is the greatest among you become as the youngest, and the one taking the lead as the one ministering.
27 Gha ọ kpọlọ sẹ yi, ọmwa nọ tota gha rri evbare ra ọmwa ne ọ viọ evbare gi ẹre? A rẹnrẹn ighẹ nọ tota nọ. Sokpan vbe adesẹ uwa nian mẹ ọrọre nọ ghae evbare.
27 For which one is greater, the one dining* or the one serving? Is it not the one dining?* But I am among you as the one serving.

Or “reclining at the table.”

Or “reclining at the table.”

(Luk 22:24-28)
(Luke 22:24-28)
Imuanẹmwẹ keghi do la ẹkpo avbe erhuanegbe ye ẹmwẹ ọmwa ne a roro ighẹ ọre nọ kpọlọ sẹ vbe uwu iran.
However, there also arose a heated dispute among them over which one of them was considered to be the greatest.
25 Jesu keghi tama iran wẹẹ, “Avbe ọba agbọn na wa mwẹ ẹtin vbe uhunmwu emwa iran, iran ghi vbe gha tie iran ni khaemwisẹ, ‘Nọ ru ne ẹvbo.’
25 But he said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those having authority over them are called Benefactors.
26 Sokpan, ọghe uwa, i yerriọ, sokpan ne ọre nọ kpọlọ sẹ vbe uwu uwa, ọ kere nọ gha yevbe nọ ru ọvbokhan sẹ vbe ehia.
26 You, though, are not to be that way. But let the one who is the greatest among you become as the youngest, and the one taking the lead as the one ministering.
27 Gha ọ kpọlọ sẹ yi, ọmwa nọ tota gha rri evbare ra ọmwa nọ viọ evbare gi ẹre? A rẹnrẹn ighẹ nọ tota nọ. Sokpan vbe adesẹ uwa nian mẹ ọrọre nọ ghae evbare.
27 For which one is greater, the one dining* or the one serving? Is it not the one dining?* But I am among you as the one serving.
28 “Wa ọre ọ mudia ke mwẹ vbe ẹghẹ edanmwẹ hia.
28 “However, you are the ones who have stuck with me in my trials;

Or “reclining at the table.”

Or “reclining at the table.”

(Luk 22:29)
(Luke 22:29)
Zẹ vbene Erha mwẹ rhie ẹtin mẹ ne I ya gha khaemwisẹ, erriọ zẹ mẹ gha vbe gu uwa hẹnhẹn ọnrẹn.
and I make a covenant with you, just as my Father has made a covenant with me, for a kingdom,
(Luk 22:31, 32)
(Luke 22:31, 32)
“Saimọn! Saimọn! Danmwehọ. A fan obọ ẹre ne Setan nẹ nọ danmwẹ uwa hia ghee, zẹ vbene ọgbugbo khan ọka hin uwu ihunhun rre.
“Simon, Simon, look! Satan has demanded to have all of you to sift you as wheat.
32 Sokpan mẹ na erhunmwu nuẹn nẹ Saimọn, ne iyayi ruẹ ghẹ fira, u gha ghi rinmwian bu mwẹ rre nẹ, u ghi rhie ẹtin ye avbe etuẹn iwu.”
32 But I have made supplication for you that your faith may not give out; and you, once you have returned, strengthen your brothers.”
(Luk 22:36-38)
(Luke 22:36-38)
Jesu keghi vbe kha wẹẹ, “Sokpan vbene emwi hia ghi ye na nian, ọmwa ne ọ mwẹ ẹsiso ra ẹkpo, wẹ ne ọ rhie mwẹ, ne ẹi mwẹ umozo wẹ ne ọ khiẹn ẹwu ẹre ne ọ ya dẹ.
Then he said to them: “But now let the one who has a money bag take it, likewise a food pouch, and let the one who has no sword sell his outer garment and buy one.
37. Ne I tama uwa, ẹmwẹ ne ebe ne ọ huanrẹn tae wẹẹ, ‘A keghi kae ba avbe izigan,’ ọre ọ khian do sẹ vbe egbe mwẹ na. Rhunmwuda emwi hia ne a gbẹnnẹ vbe ekpa mwẹ ra do sẹ.”
37 For I tell you that what is written must be accomplished in me, namely, ‘He was counted with lawless ones.’ For this is being fulfilled concerning me.”
38. Avbe erhuanegbe tama rẹn wẹẹ, “Nọyaẹnmwa, ghe umozo eva vbe emwa na.” Rẹn keghi wanniẹn wẹẹ, “Ọni sẹe!”
38 Then they said: “Lord, look! here are two swords.” He said to them: “It is enough.”
(Luk 22:39-46)
(Luke 22:39-46)
Jesu keghi kpaegbe, ọ na gha rrie Uhunmwu Oke Erhan Ọliv, zẹ vbene ọ ka ru de ẹdẹ, avbe erhuanegbe ẹre keghi vbe lelẹe gha khian.
On leaving, he went as was his custom to the Mount of Olives, and the disciples also followed him.
40 Ugbẹnvbe ọ ghi sẹ evba, ọ tama iran wẹẹ, “Wa gha na erhunmwu ne uwa ghẹ de fi edanmwẹ.”
40 On arriving at the place, he said to them: “Carry on prayer so that you do not enter into temptation.”
41 Ọ keghi sẹ iran rae, ọ na la omwa umọdia kherhe sikẹ odaro, ọ keghi diguẹ, ọ na na erhunmwu.
41 And he withdrew from them about a stone’s throw away, and he bent his knees and began to pray,
42 Ọ wẹẹ, “Evbavba, adeghẹ ọ yẹẹ ruẹ, mu ukpu na hin mwẹ obọ rre, vbene ọ rhirhi gha ye hẹ, ẹi re ne I mẹ hoo sokpan ne uwẹ hoo ẹre a gha ru.”
42 saying: “Father, if you want to, remove this cup from me. Nevertheless, let, not my will, but yours take place.”
43 [Odibosa ọkpa keghi ke ẹrinmwi rre do rhie egbe ma rẹn, ọ keghi rhie ẹtin ye ọre iwu.
43 Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him.
44 Ọ keghi kakabọ na erhunmwu vbuwe omanọ, ọfọ nọ rre egbe ẹre keghi yevbe esagiẹn, ọ kegha kharha ku otọ.]
44 But he was in such agony that he kept praying more earnestly; and his sweat became as drops of blood falling to the ground.
45 Ọ ghi kpaegbe vbe ehe nọ na na erhunmwu, ọ keghi bu avbe erhuanegbe ẹre, ọ ghi do vba iran vbiẹ, iro gba iran ẹko.
45 When he rose from prayer and went to the disciples, he found them slumbering, exhausted from grief.
46 Ọ keghi tama iran wẹẹ, “Vbọzẹe ne uwa na vbiẹ yi? Wa kpaegbe ne uwa na erhunmwu ne uwa ghẹ de fi edanmwẹ.”
46 He said to them: “Why are you sleeping? Get up and keep praying, so that you do not enter into temptation.”
(Luk 22:42)
(Luk 22:42)
(Luke 22:42)
Ọ wẹẹ, “Evbavba, adeghẹ ọ yẹẹ ruẹ, mu ukpu na hin mwẹ obọ rre, vbene ọ rhirhi gha ye hẹ, ẹi re ne imẹ hoo sokpan ne uwẹ hoo ẹre a gha ru.”
Ọ wẹẹ, “Evbavba, adeghẹ ọ yẹẹ ruẹ, mu ukpu na hin mwẹ obọ rre, vbene ọ rhirhi gha ye hẹ, ẹi re ne I mẹ hoo sokpan ne uwẹ hoo ẹre a gha ru.”
saying: “Father, if you want to, remove this cup from me. Nevertheless, let, not my will, but yours take place.”
(Luk 23:43, NW)
Jesu keghi tama rẹn wẹẹ, I tama ruẹ nian vbe ẹrẹna, u gha gu mwẹ gha rre Paradais.
(Luk 23:43)
(Luke 23:43)
Jesu keghi tama rẹn wẹẹ, I tama ruẹ nian vbe ẹrẹ na, u gha gu mwẹ gha rre Paradais.
And he said to him: “Truly I tell you today, you will be with me in Paradise.”
(Luk 24:21)
(Luke 24:21)
Ma te wa rhie aro yọ ighẹ rẹn ọre ọ ra do miẹn Ivbi Izrẹl fan, sẹhia sẹhia, nẹghẹdia ọre avbe emwi na hia ghi sunu.
But we were hoping that this man was the one who was going to deliver Israel. Yes, and besides all these things, this is the third day since these things occurred.
(Luk 24:44)
(Luke 24:44)
Ẹkponii ọre ọ na khama iran wẹẹ, “Emwi ne I tama uwa vbe I gu uwa rrọọ ẹghẹ nii ọre ena khin: emwi ne a gbẹnnẹ ye otọ vbekpa mwẹ vbe Uhi e Mosis, kevbe avbe akhasẹ kevbe ebe Psalm, te a gha muẹn sẹ.”
He then said to them: “These are my words that I spoke to you while I was yet with you, that all the things written about me in the Law of Moses and in the Prophets and Psalms must be fulfilled.”